« トレビーノ | トップページ | バッテリー切れ »

2007年3月14日 (水)

中国土産

中国のお土産をいただきましたv(。・・。)イエッ♪

それは、ナント・・・・・・・

070208_140300

スラムダンク!!

灌籃高手!!

                        の、

070208_1403

なぜか、12巻。

           ΣΣ┏(|||`□´|||;;)┓

ちょうど今向こうでは12巻が最新刊なんですかねぇ?

いきなりの12巻登場です   (;゜(エ)゜)

しかし、無問題!    ←モーマンタイ(@_@)/

070208_140301 我が家にはスラムダンク全巻揃ってるから、なぁんにも困らないんだもんねぇ~

⊂((〃 ̄ー ̄〃))⊃ ふふふ♪

ということで、珍しいお土産をGETです♪

とりあえずせっかくなので、我が家の12巻と並べてみました。

070208_1402_1

日中友好 (*'▽'*)わぁ♪

読める訳はないのですが、中を覗いてみましょう。

070208_1405_1 セリフは中国語なのに、

「がっはっは」

は日本語。。。。。。(^^;;

絵に書き込まれてる文字はしょうがないじゃん(。◕ฺˇд ˇ◕ฺ。)

って思ったでしょう?

じゃあ、こちらは以前ひめに買ってきてもらったアメリカ版「ONE PIECE」070314_1012 の1コマ。

海軍の砲弾を一斉に浴びたルフィーが、

PAP BAP AP PAP

って弾受けてます。

・・・・・・・・・なんと読んでいいのか解かりませんが、なんとな~くこの伝わってくるニュアンスが、きっと今回のスラムダンクを読んだ中国人と同じ感覚なのかもしれません。。。(^▽^;)

でも、スラムダンクの持ち味のボヤキが全部日本語なのはちょっともったいないかなぁ~(;^_^A

一生懸命読んでいくと、高校の頃に習った漢詩みたいに所々ニュアンスで読めちゃったりして楽しいんですよ、これがまた。

ちなみにちょっと気になった

070208_1401

ゴリ―――――ッ!!

「桜木」が「櫻木」なのはたいした話じゃないとして、「ゴリ」が何になってるか興味はないですか???

。。

正解は、

070208_140100

  大猩猩 !!

。   <da xingxing

「だーしんしん」と読みます。

ちなみに猩猩」はオランウータン「黒猩猩」はチンパンジーのことだそうです。

う~ん (* ̄(エ) ̄*)

久しぶりに為になるブログだなぁ~。。。。

今回、中国語を監修してくれたお友達に

謝謝☆謝謝☆

|

« トレビーノ | トップページ | バッテリー切れ »

コメント

やっぱさ~~「マンガ」は日本国のサブカルチャーだからね!!
世界に誇れるわな~~!!<(`^´)>エッヘン

擬態語はけっこう、そのまま書いてあるのが多いって聞くよ。。。皆さん「雰囲気で」読んでくれるらしいもんね。「北斗の拳」なんかどうなっちゃうのよ~~!!「ひーでーぶうーーーー!!」←死ぬ時の声とかさ。

投稿: カフェ | 2007年3月14日 (水) 13時09分

>カフェさん

OH!NIPPO~Nデワ~、切腹ノ時ニ
「ひでぶ~」
ト言ウノデスネェ~ ┐('~`;)┌

とか言われてるのかなぁ~(笑)
無理に向こうの言葉に直して、テンポが悪くなるより良いのかもしれませんね。

投稿: たん | 2007年3月14日 (水) 13時22分

ヽ(゚∀゚)ノ パッ☆

んじゃ、ガレッジセールのゴリもダーシンシンになるね(。´m`)クスクス
ゴリラ=ダーシンシン?
ゴリ=ダーシンシン?
ンー(*´ -`)(´- `*)ンー

投稿: まるこ | 2007年3月14日 (水) 13時51分

>まるこちゃん

おっ!(ノ^▽^)ノまるこちゃん!!!
ありがとう。

あのねぇ。「ゴリラ」が「ダーシンシン」みたいだよ。
日本語じゃ「ゴリラ」と「ゴリ」ってニュアンスが違うけど、向こうじゃそういう使い分けがないのかな?

投稿: たん | 2007年3月14日 (水) 15時47分

海外版になると変わるもんなんすねーw
日本人だからスラムダンクは日本の!って思ったりするんでしょうけど、どうだろ、中国とかアメリカに生まれてたらそっち版のがいい!って思ったりするんですかね?
ああでもそっちにはそっちの漫画がありますよねw

ただ、基本的にオリジナルを離れると、クオリティって下がるもんだと思うんです。以下のブログ記事をご覧になれば、いかに日本のが素晴らしいか痛感できると思いますよw

http://blog.livedoor.jp/textsite/archives/50240306.html

投稿: 正衛門 | 2007年3月20日 (火) 01時01分

>>カフェさん

英語では、
「HIDE部」です。

嘘です。
自分で書いといて、意味ワカンネーや・・・。

投稿: マッスルドッキング | 2007年3月20日 (火) 01時29分

>正衛門さん

(o_ _)ノ彡☆ギャハハ!! バンバン!
以前正衛門さんに教えてもらってそのブログ読みましたよ。爆笑してしまいましたヾ(≧▽≦)ノギャハハ☆

でも日本だって「フランダースの犬」を最初に翻訳したときには「ネロ」を「清」、「パトラッシュ」を「斑(ぶち)」って勝手に改名しちゃったりしてますしねぇ~(^^;)
Wikipedia参照http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%95%E3%83%A9%E3%83%B3%E3%83%80%E3%83%BC%E3%82%B9%E3%81%AE%E7%8A%AC


このページを読むと、名作と呼ばれるものがいかに好き勝手にその国らしくいじられてるかよ~く分かります。
アメリカ・・・・なんでもかんでもハッピーエンドにしたがるなぁ~(笑)

投稿: たん | 2007年3月20日 (火) 08時50分

>マッスルさん

w( ̄△ ̄;)wおおっ!
マッスルさん、か~なりお久しぶりだと思ったら、相変わらずの「まっそ~ワールド」ですね(笑)

投稿: たん | 2007年3月20日 (火) 08時53分

>まっそ~隊長
「HIDE部」了解っす(笑)
・・・HIDEのクラブか??エ~~~ックス!!飛びます、飛びます?

投稿: カフェ | 2007年3月20日 (火) 13時06分

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.f.cocolog-nifty.com/t/trackback/34350/5684824

この記事へのトラックバック一覧です: 中国土産:

« トレビーノ | トップページ | バッテリー切れ »